Shabbat 98
מיתיבי נסרין של בעה"ב מטלטלין אותן ושל אומן אין מטלטלין אותן ואם חישב לתת עליהן פת לאורחין בין כך ובין כך מטלטלין שאני נסרים דקפיד עלייהו
An objection is raised: Boards belonging to a householder may be handled; those of an artisan may not be handled;<span class="x" onmousemove="('comment',' This shows that an artisan is particular. ');"><sup>2</sup></span>
ת"ש עורות בין עבודין ובין שאין עבודין מותר לטלטלן בשבת לא אמרו עבודין אלא לענין טומאה בלבד מאי לאו לא שנא של בעל הבית ולא שנא של אומן לא של בעה"ב
but if one intended to place bread upon them for guests, in both cases they may be handled? — Boards are different, for one is [certainly] particular about them.
אבל של אומן מאי אין מטלטלין אי הכי הא דתני ולא אמרו עבודין אלא לענין טומאה בלבד לפלוג וליתני בדידה בד"א בשל בעה"ב אבל בשל אומן לא כולה בבעל הבית קמיירי
Come and hear: Hides, whether tanned or not, may be.handled on the Sabbath, 'tanned' being specified only in respect to uncleanness.<span class="x" onmousemove="('comment',' Tanned hides are subject to the laws of defilement; untanned hides are not. ');"><sup>3</sup></span>
כתנאי עורות של בעה"ב מטלטלין אותן ושל אומן אין מטלטלין אותן ר' יוסי אומר אחד זה ואחד זה מטלטלין אותן:
Now surely, no distinction is drawn whether they belong to a householder or an artisan? — No: [It means those] of a householder. But what of those of an artisan? They may not be handled? If so, when it is taught, "'tanned" being specified only in respect to uncleanness,' let a distinction be drawn and taught in that itself: [viz.,] when is that said? [Only] of those belonging to a householder, but not concerning those of an artisan? — The whole deals with those of a householder.<span class="x" onmousemove="('comment',' In whose case no distinction can be drawn between tanned and untanned skins save in respect of defilement. ');"><sup>4</sup></span>
אמר להו ר' חנינא בר חמא כנגד עבודות המשכן אמר להו ר' יונתן בר' אלעזר כך אמר רבי שמעון ברבי יוסי בן לקוניא כנגד מלאכה מלאכתו ומלאכת שבתורה ארבעים חסר אחת
Again they<span class="x" onmousemove="('comment',' The Rabbis maintained above. ');"><sup>5</sup></span>
בעי רב יוסף (בראשית לט, יא) ויבא הביתה לעשות מלאכתו ממנינא הוא או לא א"ל אביי וליתי ספר תורה ולימני מי לא אמר רבה בר בר חנה א"ר יוחנן לא זזו משם עד שהביאו ספר תורה ומנאום
sat and pondered: Regarding what we learnt, The principal categories of labour<span class="x" onmousemove="('comment',' Forbidden on the Sabbath; for aboth, lit., 'fathers', v. supra 2b. ');"><sup>6</sup></span>
אמר ליה כי קא מספקא לי משום דכתיב (שמות לו, ז) והמלאכה היתה דים ממנינא הוא והא כמאן דאמר לעשות צרכיו נכנס
are forty less one, — to what do they correspond?<span class="x" onmousemove="('comment',' On what basis are they selected? ');"><sup>7</sup></span>
או דילמא ויבא הביתה לעשות מלאכתו ממנינא הוא והאי והמלאכה היתה דים הכי קאמר דשלים ליה עבידתא תיקו
— Said R. Hanina b. Hama to them: To the forms of labour in the Tabernacle.<span class="x" onmousemove="('comment',' Every form of labour necessary in the Tabernacle was regarded as a principal category of work forbidden on the Sabbath. This is learnt from the juxtaposition of the commands concerning the Sabbath and the erection of the Tabernacle, Ex. XXXV, 1-3, 4 seq. ');"><sup>8</sup></span>
תניא כמאן דאמר כנגד עבודות המשכן דתניא אין חייבין אלא על מלאכה שכיוצא בה היתה במשכן הם זרעו ואתם לא תזרעו הם קצרו ואתם לא תקצרו
R. Jonathan son of R. Eleazar said to them, Thus did R. Simeon b. R. Jose b. Lakonia say: They correspond to [the words] 'work' [melakah], 'his work' [melakto], and 'the work of' [meleketh], which are [written] thirty-nine times in the Torah.<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'forty times minus one'. ');"><sup>9</sup></span>
הם העלו את הקרשים מקרקע לעגלה ואתם לא תכניסו מרה"ר לרה"י הם הורידו את הקרשים מעגלה לקרקע ואתם לא תוציאו מרה"י לרה"ר הם הוציאו מעגלה לעגלה ואתם לא תוציאו מרה"י לרה"י
R. Joseph asked: Is 'and he went into the house to do his work'<span class="x" onmousemove="('comment',' Gen. XXXIX, 11 ');"><sup>10</sup></span>
מרה"י לרשות היחיד מאי קא עביד אביי ורבא דאמרי תרווייהו ואיתימא רב אדא בר אהבה מרשות היחיד לרה"י דרך רשות הרבים:
included in this number, or not? — Said Abaye to him, Then let a Scroll of the Torah be brought and we will count! Did not Rabbah b. Bar Hanah say in R. Johanan's name: They did not stir thence until they brought a Scroll of the Torah and counted them?<span class="x" onmousemove="('comment',' Rashi conjectures that the reference may be to the waw (u) of gahown (iujd); v. Kid, 30a. ');"><sup>11</sup></span>
איתיביה ההוא מרבנן בר יומיה לרבא טומנין בגיזי צמר ואין מטלטלין אותן כיצד הוא עושה
they had was sufficient:<span class="x" onmousemove="('comment',' Ex. XXXVI, 7. ');"><sup>13</sup></span> is that of the number, while this<span class="x" onmousemove="('comment',' 'And he went into the house to do his work', ');"><sup>14</sup></span> is [to be interpreted] in accordance with the view that he entered to perform his business;<span class="x" onmousemove="('comment',' A euphemism for adultery; v. Sot. 36b. In that case melakto (his work) does not connote actual work, and is not included. ');"><sup>15</sup></span> or perhaps and he went into the house to do his work' is of the number, while this 'for the work they had was sufficient' is meant thus: their business was completed?<span class="x" onmousemove="('comment',' They had brought all the materials required. On this supposition the verse is translated as in the E.V. ');"><sup>16</sup></span> The question stands over. It was taught as the opinion that it corresponds to the forms of labour in the Tabernacle. For it was taught: Liability is incurred only for work of which the same was performed in the Tabernacle. They sowed, hence ye must not sow; they reaped, hence ye must not reap;<span class="x" onmousemove="('comment',' Certain vegetables had to be sown and reaped to provide dyes for the hangings. ');"><sup>17</sup></span> they lifted up the boards from the ground to the waggon,<span class="x" onmousemove="('comment',' The ground was a public domain, while the waggon was a private domain. ');"><sup>18</sup></span> hence ye must not carry in from a public to a private domain; they lowered the boards from the waggon to the ground, hence ye must not carry out from a private to a public domain; they transported [boards, etc.,] from waggon to waggon, hence ye must not carry from one private to another private domain. 'From one private to another private domain'- what [wrong] is done? Abaye and Raba both explained — others say, R. Adda b. Ahabah: It means from one private to another private domain via public ground. IN WOOL SHEARINGS, BUT THEY MAY NOT BE HANDLED. Raba said: They learnt this only where one had not stored [food] in them; but if one had stored food in them [on that Sabbath], they may be handled. A certain student of one day's standing<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., who had come to the college for the first time that day. V. Hag. 5b. ');"><sup>19</sup></span> refuted Raba: WE MAY STORE [FOOD] [H] IN WOOL SHEARINGS, BUT THEY MAY NOT BE HANDLED. WHAT THEN IS DONE?