Sukkah 75
שירי מצוה מעכבין את הפורענות שהרי תנופה שירי מצוה היא ועוצרת רוחות וטללים רעים ואמר רבא וכן בלולב רב אחא בר יעקב ממטי ליה ומייתי ליה אמר דין גירא בעיניה דסטנא ולאו מלתא היא משום דאתי לאיגרויי ביה:
even the ancillary parts of a commandment prevent calamities; for the waving is obviously a ancillary part of the commandment, and yet it stops harmful winds and harmful dews. And Rava said: And so too with the lulav. R. Aha b. Yaakov used to wave it to and fro, saying: This is an arrow in the eye of Satan This, however, is not a proper thing [to do] since it might cause him to incite him.
<big><strong>מתני׳</strong></big> מי שבא בדרך ולא היה בידו לולב ליטול לכשיכנס לביתו יטול על שלחנו לא נטל שחרית יטול בין הערבים שכל היום כשר ללולב:
One who was on a journey and had no lulav to take, when he enters his house he should take it [even if he is] at his table. If he did not take the lulav in the morning, he should take it at any time before dusk, since the whole day is valid for [taking] the lulav.
<big><strong>גמ׳</strong></big> אמרת נוטלו על שלחנו למימרא דמפסיק ורמינהי אם התחילו אין מפסיקין אמר רב ספרא ל"ק הא דאיכא שהות ביום הא דליכא שהות ביום
GEMARA. You said that he should take it [even if he is] at his table. That is to say that he must interrupt [his meal]. But there is a contraction: If they have begun they need not interrupt [it]? R. Safra replied: There is no contradiction: here is refers to where there is still time [to perform the commandment] during the day, while the former refers to where there is [otherwise] no time.
אמר רבא מאי קושיא דילמא הא דאורייתא הא דרבנן אלא אמר רבא אי קשיא הא קשיא לכשיכנס לביתו נוטלו על שלחנו אלמא דמפסיק והדר תני לא נטל שחרית יטול בין הערבים אלמא לא מפסיק
Rava said: What difficulty is this? Perhaps one is a Torah commandment and one is a rabbinical obligation? Rather Rava said: If there is a difficulty, it is this: He should take it when he comes home [even if he is] at his table therefore he must interrupt [his meal]. And then it teaches: If he did not take it during the morning he should take it at any time before dusk—therefore he need not interrupt [his meal].
א"ר זירא מאי קושיא דלמא מצוה לאפסוקי ואי לא פסיק יטול בין הערבים שכל היום כשר ללולב אלא אמר ר' זירא לעולם כדאמרינן מעיקרא ודקשיא לך הא דאורייתא הא דרבנן הכא ביום טוב שני דרבנן עסקינן
R. Zera said: What difficulty is this? Perhaps it is a mitzvah to interrupt [one's meal for the purpose of taking the lulav] but if he did not interrupt it he should take [the lulav] at any time before dusk, since the whole day is valid for the taking of the lulav? Rather said R. Zera: [The difficulty] is indeed as we said previously; and with regard to your difficulty one is from the Torah and one is from the rabbis, here we are dealing with the second day of the Festival when [the obligation of taking the lulav on] which is only Rabbinical.
דיקא נמי מדקתני מי שבא בדרך ואין בידו לולב דאי ס"ד ביו"ט ראשון מי שרי:
And this can also be learned from a precise reading of the mishnah which teaches: One who was on a journey and had no lulav to take. If you thought this referred to the first day of the Festival, is it permitted [to travel on that day]?
<big><strong>מתני׳</strong></big> מי שהיה עבד או אשה או קטן מקרין אותו עונה אחריהן מה שהן אומרין ותבא לו מאירה אם היה גדול מקרא אותו עונה אחריו הללויה מקום שנהגו לכפול יכפול לפשוט יפשוט לברך יברך הכל כמנהג המדינה:
One who has a slave, a woman, or a minor read [the Hallel] to him, he must repeat after them what they say, and a curse be upon him. If an adult recited to him, he repeats after him [only] Halleluyah. In a place where the custom is to repeat [verses], he should repeat; Where the custom is] to say them only once, he should say them once. [Where the custom is] to recite a blessing afterwards, he should recite the blessing afterwards. Everything is dependent on local custom.
<big><strong>גמ׳</strong></big> ת"ר באמת אמרו בן מברך לאביו ועבד מברך לרבו ואשה מברכת לבעלה אבל אמרו חכמים תבא מאירה לאדם שאשתו ובניו מברכין לו
GEMARA. Our Rabbis have taught: They truly stated that a [minor] son may recite [Birkat Hamazon] for his father, a slave may recite it for his master, and a wife for her husband; but the Sages said, May a curse come upon that man whose wife and [minor] sons have to recite the benediction for him.