Zevachim 49
ולר"ש דלא בעי קידוש קומץ ולמאן דאמר לר"ש נמי בעי קידוש קומץ בשמאל אכשורי מכשר יד יד דרבא למה לי
But according to R'Simeon, who does not require the sanctification of the fistful [at all], or on the view that R'Simeon does indeed require the sanctification of the fistful, yet he certainly holds that it is fit if done w the left,<span class="x" onmousemove="('comment',' For it is no worse than sprinkling, and in fact corresponds to it.');"><sup>1</sup></span>
<big><strong>גמ׳</strong></big> תנו רבנן (ויקרא ד, ה) ולקח הכהן המשיח מדם הפר מדם הנפש ולא מדם העור ולא מדם התמצית
It is most holy, as the sin-offering, and as the guilt-offering:<span class="x" onmousemove="('comment',' Lev. VI, 10.');"><sup>2</sup></span>
מדם הפר דם מהפר יקבלנו דאי סלקא דעתך מדם הפר כדכתיב מדם ואפילו מקצת דם והאמר רב השוחט צריך שיקבל את כל דמו של פר שנאמר (ויקרא ד, ז) ואת כל דמו ישפוך
[this teaches:] If [the priest] comes to perform its service with his hand, he does so with the right hand, as in the case of a sin-offering; [if he comes] to perform the service with a vessel, he may do so with the left hand, as in the case of the guilt-offering?<span class="x" onmousemove="('comment',' V. supra 11a.');"><sup>3</sup></span>
אלא מדם הפר דם מהפר יקבלנו וקסבר גורעין ומוסיפין ודורשין
- It is necessary only in respect of [a priest] who takes the fistful of a sinner's meal-offering: You might think, since R'Simeon said, [The reason is] that his sacrifice should not be adorned,<span class="x" onmousemove="('comment',' A sinner's meal-offering has no oil or incense, and R. Simeon states the reason because it is unfitting that a sinner's offering should be given the same adornment as another sacrifice.');"><sup>4</sup></span>
ודם סכין במאי מקנח ליה אמר אביי בשפת מזרק כדכתיב (עזרא א, י) כפורי זהב
<big><b>GEMARA: </b></big>Our Rabbis taught: And the anointed priest shall take of the blood of the bullock:<span class="x" onmousemove="('comment',' Lev. IV, 5.');"><sup>6</sup></span>
אמר רב חסדא אמר רב ירמיה בר אבא השוחט צריך שיתן
[this means,] of the life blood, but not of the blood of the skin or of the draining blood;<span class="x" onmousemove="('comment',' The life blood is the first blood that gushes out; the draining blood is that which follows.');"><sup>7</sup></span> 'of the blood of the bullock' [implies,] he is to receive the blood [direct] from the bullock.<span class="x" onmousemove="('comment',' And not permit it to pour on to the pavement first; if he does, it is unfit.');"><sup>8</sup></span> For if you think that 'of the blood of the bullock' [is meant literally] as it is written, [viz. ,] of the blood [indicating] even a portion of the bloo [only], Surely Rab said: He who slaughters [the sacrifice] must receive all the blood of the bullock, for it says, And all the remaining blood of the bullock shall he pour out.<span class="x" onmousemove="('comment',' Ibid. 7.');"><sup>9</sup></span> Hence 'from the blood of the bullock' means, he is to receive the blood [direct] from the bullock; for [the author of this exegesis] holds: You subtract, add, and interpret.<span class="x" onmousemove="('comment',' You may subtract a letter from one word and add it to another, where the context warrants it, and then interpret the text in accordance with n osn rpv this alteration. Thus here the partitive ('of' or 'from') is removed from blood, and added to the bullock, so that it reads: and he shall take the (not, of the) blood from the bullock.');"><sup>10</sup></span> The [above] text [stated]: Rab said: He who slaughters [the sacrifice] must receive all the blood of the bullock, for it says, 'And all the remaining blood of the bullock shall he pour out'. But surely this is written of the remainder [of the blood]?<span class="x" onmousemove="('comment',' It refers to the pouring out of the remainder, and not to receiving at all.');"><sup>11</sup></span> - Since it is inapplicable to the remainder, for all the blood is not available [at the time],<span class="x" onmousemove="('comment',' As some of it has already been sprinkled on the horns of the altar.');"><sup>12</sup></span> apply it to receiving. Rab Judah said in Samuel's name: He who slaughters must raise the knife upwards.<span class="x" onmousemove="('comment',' So that none of the blood on the knife runs into the bowl.');"><sup>13</sup></span> for it is said, 'And he shall take of the blood of the bullock,' but not of the blood of the bullock plus something else. And with what does he wipe the knife? - Said Abaye: With the edge of the bowl,<span class="x" onmousemove="('comment',' Taking care that the blood does not flow into it.');"><sup>14</sup></span> as it is written, Wipers [cleaners] of gold.<span class="x" onmousemove="('comment',' Ezra 1, 10; E.V. bowls of gold. Abaye connects the Heb. kefore with kapper, to wipe away (whence its general meaning of to atone or forgive) .');"><sup>15</sup></span> R'Hisda said in the name of R'Jeremiah B'Abba: He who slaughters must let