Talmud Bavli
Talmud Bavli

Tosefta for Megillah 50:9

(יחזקאל טז, ב) הודע את ירושלם את תועבותיה נקרא ומתרגם פשיטא לאפוקי מדרבי אליעזר דתניא מעשה באדם אחד שהיה קורא למעלה מרבי אליעזר הודע את ירושלם את תועבותיה אמר לו עד שאתה בודק בתועבות ירושלים צא ובדוק בתועבות אמך בדקו אחריו ומצאו בו שמץ פסול:

The passage beginning “Make known to Jerusalem her abominations” (Ezekiel 16) is both read and translated. This is obvious! This is stated to exclude the view of R. Elazar, as it has been taught: I happened that a man read in the presence of R. Elazar, “Make known to Jerusalem her abominations.” He said to him, While you are investigating the abominations of Jerusalem, go and investigate the abominations of your own mother. They investigated him, and he was found to be illegitimate.

Tosefta Megillah

There are [scriptural passages] that are [publicly] read and translated [orally into Aramaic during the public reading], [others] that are read but are not translated, [and others] that are neither read nor translated. The account of creation (Gen. 1), we read and translate. The account of Lot and his two daughters (Gen. 19) is read and translated. The account of Judah and Tamar (Gen. 38) is read and translated. The *first account of the [Golden] Calf is read and translated. [Note: The "first" account refers to the Torah's initial narrative of the sin of the Golden Calf, Ex. 31:1-20 (see Meg. 4:10).] The curses that are in the Torah are read and translated, but we may not permit one [reader] to start and another [reader] to finish, rather the one who starts is the one who finishes. The warnings and punishments that are in the Torah are read and translated. The account of Amnon and and Tamar (2 Sam. 13) is read and translated. The account of Absalom and his father's concubines (2 Sam. 15:16, 16:22) is read and translated. The account of the concubine of Gibeah (Judges 19-21) is read and translated. [The passage commencing with] "Proclaim to Jerusalem [her abominations (to'avoteha)]" (Ezek. 16:2) is read and translated. And it so happened that someone was reading before Rabbi Eliezer "Proclaim to Jerusalem [etc.]" and he translated it. [Rabbi Eliezer] said to him, "Go and proclaim the abominations (to'avoteha) of your mother!" The Divine Chariot (Ezek. 1), we read it to the masses. The incident of Reuben [and Bilhah] is read but not translated. And it so happened with Rabbi Chananiah ben Gamaliel that he was reading in Akko, "And Reuben went and he lay with Bilhah, etc., and the sons of Jacob were twelve" (Gen. 35:22*), and he told the translator, do not translate this except for the end. [*Note: The reference in the Hebrew text to Gen. 25:16 (בראשית כ״ה:ט״ז) appears erroneous.] The second account of the [Golden] Calf, from "And Moses said to Aaron, What did this people do to you?" until "And Moses saw that the people had become unrestrained" (Ex. 32:21-25), and also what is written after, "And God plagued the people, etc." (Ex. 32:35), from this said Rabbi Shimon ben Elazar, a person should not recount a disgraceful event, is it was due to Aaron's recounting to Moses that the apostates rebelled (i.e., Aaron's statement, "I threw [the gold] into the fire, and this calf emerged," appeared to acknowledge that the calf possessed divine power, see Meg. 25b:12 (Steinsaltz)). The account of David and Bathsheba is neither read nor translated. But the [Bible] teacher teaches [these passages] in his usual way.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Previous VerseFull ChapterNext Verse