Berakhot 64
אמר ר' אלעזר גדולה תפלה יותר ממעשים טובים שאין לך גדול במעשים טובים יותר ממשה רבינו אעפ"כ לא נענה אלא בתפלה שנאמר (דברים ג, כו) אל תוסף דבר אלי וסמיך ליה עלה ראש הפסגה:
R. Eleazar said : Greater is prayer than good deeds ; for thou hast no one greater in good deeds than Moses, our teacher, nevertheless he was only answered through prayer ; as it is said, "Speak no more unto Me of this matter" (ibid. v. 26), which is followed by, "Get thee up into the top of Pisgah" (ibid. v. 27).
וא"ר אלעזר גדולה תפלה יותר מן הקרבנות שנא' (ישעיהו א, יא) למה לי רוב זבחיכם וכתיב ובפרשכם כפיכם
R. Eleazar also said : Greater is prayer than sacrifices ; as it is said, "To what purpose is the multitude of your sacrifices unto Me?" (Is. i. 11), and it is written, "And when ye spread forth your hands" (ibid. v. 15).
וא"ר אלעזר מיום שחרב בית המקדש ננעלו שערי תפלה שנאמר (איכה ג, ח) גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי ואע"פ ששערי תפלה ננעלו שערי דמעה לא ננעלו שנאמר (תהלים לט, יג) שמעה תפלתי ה' ושועתי האזינה אל דמעתי אל תחרש
R. Eleazar also said : From the day the Temple was destroyed, the gates of prayer were locked ; as it is said, "Yea, when I cry and call for help, He shutteth out my prayer" (Lam. iii. 8). But although the gates of prayer are locked, the gates of tears remain unlocked ; as it is said, "Hear my prayer, O Lord, and give ear unto my cry ; keep not silence at my tears" (Ps. xxxix. 13).
וא"ר אלעזר מיום שחרב בית המקדש נפסקה חומת ברזל בין ישראל לאביהם שבשמים שנא' (יחזקאל ד, ג) ואתה קח לך מחבת ברזל ונתתה אותה קיר ברזל בינך ובין העיר:
R. Eleazar also said : From the day the Temple was destroyed, a wall of iron divides between Israel and their Father in Heaven ; as it is said, "And take thou unto thee an iron griddle, and set it for a wall of iron between thee and the city" (Ezek. iv. 3).
א"ר חנין א"ר חנינא כל המאריך בתפלתו אין תפלתו חוזרת ריקם מנא לן ממשה רבינו שנא' (דברים ט, כו) ואתפלל אל ה' וכתיב בתריה וישמע ה' אלי גם בפעם ההיא
R. Hannin said in the name of R. Hannina : Whoever prolongs his prayer, his prayer will not return empty. Whence have we this ? From Moses our teacher ; as it is said, "And I prayed unto the Lord" (Deut. ix. 26), and it is afterwards written, "[Now I stayed in the mount... forty days and forty nights ;] and the Lord hearkened unto me that time also" (ibid. x. 10).
איני והא א"ר חייא בר אבא א"ר יוחנן כל המאריך בתפלתו ומעיין בה סוף בא לידי כאב לב שנא' (משלי יג, יב) תוחלת ממושכה מחלה לב מאי תקנתיה יעסוק בתורה שנא' (משלי יג, יב) ועץ חיים תאוה באה ואין עץ חיים אלא תורה שנאמר (משלי ג, יח) עץ חיים היא למחזיקים בה לא קשיא הא דמאריך ומעיין בה הא דמאריך ולא מעיין בה
But it is not so ! For R. Hiyya b. Abba has said in the name of R. Johanan : Whoever prolongs his prayer and calculates on it will eventually come to pain of heart ; as it is said, "Hope deferred maketh the heart sick" (Prov. xiii. 12). What is his remedy? Let him occupy himself with Torah; as it is said, "But desire fulfilled is a tree of life" (ibid.), and "tree of life" is nothing else than Torah, as it is said, "It is a tree of life to them that lay hold upon it" (Prov. iii. 18)! There is no contradiction; the latter teaching refers to one who prolongs his prayer and calculates on it, the former to one who prolongs his prayer without calculating on it.
א"ר חמא בר' חנינא אם ראה אדם שהתפלל ולא נענה יחזור ויתפלל שנאמר (תהלים כז, יד) קוה אל ה' חזק ויאמץ לבך וקוה אל ה':
R. Hamma b. Hannina said : If a man sees that he prays and is not answered he should repeat his prayer ; as it is said, "Wait for the Lord ; be strong and let thy heart take courage ; yea, wait thou for the Lord" (Ps. xxvii. 14).
תורה ומעשים טובים מנין שנא' (יהושע א, ז) רק חזק ואמץ מאד לשמור ולעשות ככל התורה חזק בתורה ואמץ במעשים טובים
Whence is it that Torah and good deeds [require effort] ? As it is said, "Only be strong and very courageous to observe to do according to all the law" (Josh. i. 7) — "be strong" in Torah, and "very courageous" in good deeds.
(ישעיהו מט, יד) ותאמר ציון עזבני ה' וה' שכחני היינו עזובה היינו שכוחה אמר ר"ל אמרה כנסת ישראל לפני הקב"ה רבש"ע אדם נושא אשה על אשתו ראשונה זוכר מעשה הראשונה אתה עזבתני ושכחתני
"But Zion said. The Lord hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me" (Is. xlix. 14). But a woman forsaken is the same as a woman forgotten ! R. Simeon b. Lakish said : The community of Israel spake before the Holy One, blessed be He, "Lord of the universe ! Should a man marry a woman after his first wife, he remembers the deeds of the first ; but Thou hast forsaken me and forgotten me!"
אמר לה הקב"ה בתי י"ב מזלות בראתי ברקיע ועל כל מזל ומזל בראתי לו שלשים חיל ועל כל חיל וחיל בראתי לו שלשים לגיון ועל כל לגיון ולגיון בראתי לו שלשים רהטון ועל כל רהטון ורהטון בראתי לו שלשים קרטון ועל כל קרטון וקרטון בראתי לו שלשים גסטרא ועל כל גסטרא וגסטרא תליתי בו שלש מאות וששים וחמשה אלפי רבוא כוכבים כנגד ימות החמה וכולן לא בראתי אלא בשבילך ואת אמרת עזבתני ושכחתני
The Holy One, blessed be He, replied, "My daughter, twelve constellations have I created in the firmament, and for each constellation I have created thirty hosts, and for each host I have created thirty legions, and for each legion I have created thirty files, and for each file I have created thirty cohorts, and for each cohort I have created thirty camps, and in each camp I have suspended three hundred and sixty-five thousand myriads of stars, in accordance with the days of the solar year, and all of them have I only created for thy sake ; and yet thou sayest, 'Thou hast forsaken me, Thou hast forgotten me'!"
(ישעיהו מט, טו) התשכח אשה עולה אמר הקב"ה כלום אשכח עולות אילים ופטרי רחמים שהקרבת לפני במדבר אמרה לפניו רבש"ע הואיל ואין שכחה לפני כסא כבודך שמא לא תשכח לי מעשה העגל אמר לה (ישעיהו מט, טו) גם אלה תשכחנה
"Can a woman forget her sucking child ['ulah]?" (Is. xlix. 15). The Holy One, blessed be He, said, "Can I forget the burnt-offerings ['olot] of rams and the firstborn of animals which Thou didst offer to Me in the wilderness?" [The community of Israel] spake before Him, "Lord of the universe ! Since there is no forgetfulness before the throne of Thy glory, perhaps Thou wilt not forget against me the incident of the Golden Calf!" He replied, "Yea, 'these' will be forgotten" (ibid.).
אמרה לפניו רבש"ע הואיל ויש שכחה לפני כסא כבודך שמא תשכח לי מעשה סיני אמר לה (ישעיהו מט, טו) ואנכי לא אשכחך
Israel spake before Him, "Lord of the universe! Since there is forgetfulness before the throne of Thy glory, perhaps Thou wilt forget for me the incident at Sinai!" He replied, "Yet 'the I' will I not forget thee" (ibid.).
והיינו דא"ר אלעזר א"ר אושעיא מאי דכתיב גם אלה תשכחנה זה מעשה העגל ואנכי לא אשכחך זה מעשה סיני:
That is the meaning of R. Eleazar's statement in the name of R. Osha'ya : What is that which is written, "Yea, 'these' will be forgotten"? That refers to the incident of the Golden Calf; "Yet 'the I' will I not forget thee"? That refers to the incident at Sinai.
ואמר ר' יהושע ב"ל המתפלל צריך לשהות שעה אחת אחר תפלתו שנא' (תהלים קמ, יד) אך צדיקים יודו לשמך ישבו ישרים את פניך
R. Joshua b. Levi also said : He who prays should wait an hour after his prayer ; as it is said, "Surely the righteous shall give thanks unto Thy name, the upright shall dwell in Thy presence" (ibid. cxl. 14).
תניא נמי הכי המתפלל צריך שישהא שעה אחת קודם תפלתו ושעה אחת אחר תפלתו קודם תפלתו מנין שנא' אשרי יושבי ביתך לאחר תפלתו מנין דכתיב אך צדיקים יודו לשמך ישבו ישרים את פניך
There is a teaching to the same effect : He who prays should wait an hour before and an hour after his prayer. Whence is it [that he should wait an hour] before his prayer? As it is said, "Happy are they that dwell in Thy house." Whence is it [that he should wait an hour] after his prayer? As it is said, "Surely the righteous shall give thanks unto Thy name; the upright shall dwell in Thy presence."
תנו רבנן חסידים הראשונים היו שוהין שעה אחת ומתפללין שעה אחת וחוזרין ושוהין שעה אחת וכי מאחר ששוהין תשע שעות ביום בתפלה תורתן היאך משתמרת ומלאכתן היאך נעשית
Our Rabbis have taught : The pious men of old used to wait an hour, pray for an hour, and again wait an hour. Since they spent nine hours in the day in connection with prayer, how was their Torah kept up, and how was their work done ?
ת"ר מעשה בחסיד אחד שהיה מתפלל בדרך בא שר אחד ונתן לו שלום ולא החזיר לו שלום המתין לו עד שסיים תפלתו לאחר שסיים תפלתו א"ל ריקא והלא כתוב בתורתכם (דברים ד, ט) רק השמר לך ושמור נפשך וכתיב (דברים ד, טו) ונשמרתם מאד לנפשותיכם כשנתתי לך שלום למה לא החזרת לי שלום אם הייתי חותך ראשך בסייף מי היה תובע את דמך מידי
Our Rabbis have taught : It happened that a pious man was saying the Tefillah by the roadside. A nobleman passed and greeted him ; but he did not respond. The nobleman waited until he had concluded his prayer ; and after he had concluded it, he said to him, "Good for nothing! Is it not written in your Torah, 'Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently' (Deut iv. 9) and 'Take ye therefore good heed unto yourselves' (ibid. 5:15)? When I greeted thee, why didst thou not return my salutation? If I had cut off thy head with a sword, who would have demanded thy blood at my hand?"
א"ל המתן לי עד שאפייסך בדברים א"ל אילו היית עומד לפני מלך בשר ודם ובא חברך ונתן לך שלום היית
He replied, "Wait until I shall have conciliated thee with words." And he continued, "If thou hadst been standing before a human king, and thy friend had greeted thee, wouldst thou have