Ketubot 208
שלח ליה רב נחמן בר רב חסדא לרב נחמן בר יעקב ילמדנו רבינו כששטר כתובה יוצא מתחת ידה מחלוקת או כשאין שטר כתובה יוצא מתחת ידה והלכה כדברי מי
Nahman b. R. Hisda sent [the following message] to R. Nahman b. Ya’akov: Let our Master teach us: Is there a dispute when she produces the ketubah document or when she does not produce the ketubah document and with whom does the halakhah agree?
שלח ליה בשאין שטר כתובה יוצא מתחת ידה מחלוקת אבל שטר כתובה יוצא מתחת ידה גובה כתובתה לעולם והלכה כדברי חכמים
He sent to him: The dispute refers to one who did not produce the ketubah document, but if she produced the ketubah document, she may recover her ketubah at any time; and the halakhah is in agreement with the Sages.
כי אתא רב דימי א"ר שמעון בן פזי א"ר יהושע בן לוי משום בר קפרא לא שנו אלא מנה מאתים אבל תוספת יש לה
When R. Dimi came he reported that R. Shimon b. Pazzi said in the name of R. Joshua b. Levi in the name of Bar Kappara: This was taught only in respect of the maneh and the two hundred zuz, but she always receives the extra amount.
ורבי אבהו א"ר יוחנן אפילו תוספת אין לה דאמר רבי אייבו אמר רבי ינאי תנאי כתובה ככתובה דמי
But R. Abahu said in the name of R. Yohanan said: She loses even the extra amount; for R. Aibu said in the name of R. Yannai: The ketubah conditions are subject to the same rules as the ketubah itself.
אתמר נמי א"ר אבא אמר רב הונא אמר רב לא שנו אלא מנה מאתים אבל תוספת יש לה
It was also stated: R. Abba said in the name of R. Huna who said it in the name of Rav: This was taught only in respect of the maneh and the two hundred zuz but she always receives the extra amount.
חמתיה דרב חייא אריכא אינתת אחוה הואי ואלמנה בבית אביה הואי וזנה עשרים וחמש שנין בבי נשא
The mother-in-law of R. Hiyya Arika was the wife of his brother and [she became] a widow who lived in her father’s house and [R. Hiyya] maintained her for twenty-five years at her paternal home.
לסוף אמרה ליה הב לי מזוני אמר לה לית לך מזוני הב לי כתובה אמר לה לא מזוני אית לך ולא כתובה אית לך
At the end [of the period] she said to him, “Give me my maintenance.” He said to her, “You no longer receive maintenance.” “Then give me my ketubah.” He said to her, “You have no rights to maintenance or to your ketubah.”
תבעתיה לדינא קמיה דרבה בר שילא אמר ליה אימא לי איזי גופא דעובדא היכי הוה אמר ליה זניתה עשרים וחמש שנים בבי נשא בחיי דמר דבכתפאי אמטאי לה
She summoned him to law before Rabbah b. Shila. The judge said to him, “Tell me what exactly were the circumstances.” He said, “I maintained her for twenty-five years at her paternal home and, by the life of the Master, I carried [the provisions] to her on my shoulder.”
אמר ליה טעמא מאי אמור רבנן כל זמן שהיא בבית בעלה גובה כתובתה לעולם דאמרינן משום כיסופא הוא דלא תבעה הכא נמי משום כיסופא הוא דלא תבעה זיל הב לה
He said to him, “What is the reason that the sages ruled, that ‘as long as she lives in her husband’s house [a widow] may recover her ketubah at any time’? Because we assume that she did not claim the ketubah in order [to save herself from] shame. Similarly here too she did not [previously] submit her claim in order [to save herself from] shame. Go and give her the ketubah.”
לא אשגח כתב לה אדרכתא אניכסיה אתא לקמיה דרבא א"ל חזי מר היכי דנן א"ל שפיר דנך
[R. Hiyya] disregarded [the ruling. The judge] wrote out for her a writ of seizure on his property. He came in front of Rava and said to him, “See, Master, how he judged me.” He replied, “He judged you well.”
אמרה ליה אי הכי ליזיל להדר לי פירי דמן ההוא יומא עד האידנא אמר לה אחוי לי אדרכתיך חזייה דלא הוה כתוב בה ואישתמודענא דנכסים אלו דמיתנא אינון אמר לה אדרכתא לאו שפיר כתיבא
She said to him, “If that is so, let him proceed to refund me the produce [he has consumed] since that day to today.” He said to her, “Show me the writ of seizure.” He saw that it did not contain the clause, “And we have ascertained that this estate belonged to the deceased.” He said to her, “The writ of seizure was not properly drawn up.”
אמרה ליה תיזיל אדרכתא אישקול מיומא דשלימי יומא אכרזתא עד השתא אמר לה הני מילי היכא דלא כתיב טעותא באדרכתא אבל היכא דכתיב טעותא באדרכתא לית לן בה
She said to him, “Forget the writ. Let me take [the refund for the produce] from the day on which the period of the public announcement terminated to date.” He said to her, “This applies only to a case where no error has was written into the writ of seizure, but where an error was written in the writ, it possesses no validity.”
אמר לה רבא בהא ליכא למימר טעות סופר הוא דבהא אפי' רבה בר שילא טעי מעיקרא הוא סבור הני והני דידיה מה לי מהני מה לי מהני
Rava said to her, “In this case, [the omission] cannot be said to be a scribal error, for even Rabbah b. Shila originally made a mistake. He thought: Since both belonged to him what matters it [whether the widow distrains] on the one or the other. But this is not correct.
ולא היא זימנין דאזלה ומשבחה להו ודבעלה מכספי ואמר לה שקיל דידך והב לי דידי ואתי לאפוקי לעז על בי דינא:
For sometimes [the widow] might go and improve those [lands] while those belonging to her husband would be allowed to deteriorate and [the heir might eventually] tell her, ‘Take yours and return to me mine,’ and a bad name would come on the court.”
מתני׳ <big><strong>שני</strong></big> דייני גזירות היו בירושלים אדמון וחנן בן אבישלום חנן אומר שני דברים אדמון אומר שבעה מי שהלך למדינת הים ואשתו תובעת מזונות חנן אומר
There were two judges of fines in Jerusalem, Admon and Hanan ben Avishalom. Hanan stated two rulings and Admon stated seven. If a man went to a country beyond the sea and his wife claimed maintenance: Hanan says: